اسدالله امیری، رایزن فرهنگی افغانستان در ایران، در نشست پرسش و پاسخ کتاب «جانستان کابلستان» این کتاب را تاثیرگذار در ادبیات دو کشور دانست.
رایزن فرهنگی افغانستان در ایران با اشاره به اینکه این اثر پس از انتشار در کشور افغانستان نیز نایاب شده است، گفت: «جانستان کابلستان» جایگاه خاصی در ادبیات مشترک دو کشور ایران و افغانستان دارد و یک نگاه فرهنگی تازه میان دو کشور ایجاد کرده است.
وی افزود: متاسفانه افغانستان آنطور که میان اهالی فرهنگی در ایران مطرح شده است نیست و باید در این زمینه تجدید نظر شود و کشور من بهتر دیده شود.
امیری در ادامه خاطرنشان کرد: افغانستان کشوری برای ترحم کردن نیست. در این کشور گنجینههای فرهنگی و آثار و مفاخری پیدا میشود که تا پیش از این تنها اسمی از آنها شنیده بودیم.
وی افزود: افغانستان از حیث زبانی یک گنجینه کلمات و لغات فارسی است و شاید برای بسیاری از شما غیرقابل باور باشد که هنوز در بسیاری از نقاط این کشور میتوانید به اصیلترین عبارات و گویشهای زبان پارسی روبرو شوید. هنوز در مناطق مرکزی افغانستان میتوان افرادی را پیدا کرد و یا گروههایی را که به زبان اوستایی سخن میگویند.
رایزن فرهنگی افغانستان در ایران تاکید کرد: امروزه با توجه به تغییرات موجود در جهان، لغات فراوانی به زبان فارسی وارد شده است که باید به صورتی جدی به آن نگاه کنیم.
امیری ادامه داد: ما هم مانند ایران احساس میکنیم که خط کشی سیاسی میان ایران و افغانستان معنی ندارد و ما باید بر اساس میراث مشترک فرهنگی که برای ما به یک رحمت فرهنگی تبدیل شده با یکدیگر برخورد داشته باشیم.
وی در پایان تاکید کرد: افغانستان جایی است که باید آن را دید. گنجینههای گرانسنگ فرهنگی آن موضوعی نیست که بتوان با زبان به توصیفش پرداخت.