ویژهبرنامه کشور مکزیک با حضور توناتیو رومرو، معاون سفیر مکزیک در ایران و اسدالله امرایی، مترجم در سالن بینالملل سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
به گزارش آوا دیپلماتیک، توناتیو رومرو معاون سفیر مکزیک در این نشست با بیان اینکه کشور مکزیک در این نمایشگاه آغازگر مجموعه فعالیتهایی است که سفارت مکزیک قصد دارد در سال ۲۰۱۷ به انجام برساند، گفت: از جملهی این فعالیتها میتوان به هفتهی فرهنگی مکزیک در شهرهای تهران، اصفهان و شیراز اشاره کرد که در آن نمایشگاههای از هنر سرامیک تالاورا، بافتههای فرش تموآیا، دورههای فیلم مکزیک و چندین برنامهی موسیقی سنتی و معاصر مکزیک و همچنین آثار شاعران بلندمرتبه هر دو کشور در قالب شب شعر معرفی خواهد شد.
او با اشاره به اینکه مکزیک و ایران در غنای فرهنگی کهن سهیم هستند، تصریح کرد: شرایط جدید بینالمللی و نیز ارادهی متقابل دولتهای ایران و مکزیک برای گسترش و تحکیم مبادلات دو کشور، پایهای فوقالعاده برای نزدیکی بیشتر این کشورها به شمار میرود.
معاون سفیر مکزیک در پایان به مسئولان نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران تبریک گفت و اظهار داشت: خوشحالم که در چارچوب این رویداد، دو فرهنگ باستانی مکزیک و ایران میتوانند با هم ملاقات کرده و یکدیگر را بیشتر بشناسند و غنای مظاهر فرهنگی یکدیگر را ارج بنهند.
در ادامهی این نشست اسدالله امرایی مترجم زبان انگلیسی با بیان اینکه سفارت مکزیک یکی از فعالترین سفارتخانهها در زمینهی معرفی ادبیات کشور خود است، گفت: خوشبختانه با گسترش آموزش عالی در ایران و حمایت کشورهای اسپانیاییزبان، آموزش زبان اسپانیایی در ایران گسترش یافت و ما امروز با خیل دانشجویانی روبهرو هستیم که با علاقه به این زبان گرایش پیدا کردهاند و نسبت به ترجمهی آثار اسپانیایی به فارسی و بالعکس اقدام میکنند.
امرایی با تاکید بر اینکه ادبیات آمریکای لاتین در سراسر دنیا تقریبا با ادبیات مکزیک شروع میشود، اضافه کرد: خوآن رولفو، نویسنده مکزیکی یکی از پیشتازان مکتبی بود که بعدها به رئالیسم جادویی معروف شد.
وی ادامه داد: با گسترش ادبیات رئالیسم جادویی در سراسر آمریکای جنوبی با ادبیات غنی و پرمخاطبی روبهرو شدیم که نکتهی قابل توجه آن نزدیکی فرهنگی، سیاسی و اجتماعی ایران با مردم و ادبیات مکزیک در گذشته و اکنون است.
اسدالله امرایی با اشاره به کارلوس فوئنتس اظهار داشت: این نویسندهی مکزیکی آیینهی تمامنمای ادبیات کشور خود است و با نوشتههای او دنیایی را میبینیم که وجوه مشترکی با علایق ایرانیان دارد.
او همچنین به گریگوریو لوپس فوئنتس نیز به عنوان یکی دیگر از نویسندگان مکزیک اشاره کرد و گفت: این نویسنده کتابی به نام نامهای به خدا دارد. این داستان حکایت کشاورزی است که به دلیل بحران مالی، نامهای برای خدا نوشته و به صندوق پست میاندازد. زمانی که من این داستان را ترجمه کردم مورد استقبال زیادی قرار گرفت و حتی تئاتری در رابطه با آن ساخته شد، البته این داستان جهانی است اما شباهت زیادی به فرهنگ و سلیقهی ایرانی دارد. ادبیات مانند پلی میان ملل عمل میکند.
در ادامهی این نشست، تعدادی برنامهی موزیکال توسط هنرمندان ایرانی با شعرهای اسپانیایی اجرا شد.