رئیس بخش فرهنگی سفارت ژاپن در گفتگو با آوا دیپلماتیک، معتقد است تحریم های وضع شده علیه ایران منجر به دور شدن دو کشور از یکدیگر شده است.گنکی فوجی، اولین فعالیت دیپلماتیک در دستگاه دیپلماسی ژاپن، با حضور در تهران آغاز کرده است، وی که متولد شهر کاناگاوا در نزدیکی توکیو است در زمان حضور در ایران، کمتر از سی سال سن داشت و از جمله جوانترین دیپلمات های خارجی در ایران محسوب می شود.

وی که طی چهار سال حضور در ایران بر زبان فارسی مسلط شده است. با کلام شیوای فارسی ضمن بازگویی داستان عاشق شدنش در ژاپن، زنهای ایرانی را زیبا خطاب می کند ولی معتقد است زیبا بودن در نهایت یک احساس غیر واقعی را منتقل می کند. برای همین باید از زنهای ایرانی دوری کرد.

آقای فوجی از چه سالی ماموریت دیپلماتیک شما در ایران آغاز شده است؟

در جولای سال 2009 میلادی وارد ایران شدم و نزدیک به چهار سال از ماموریت من می گذرد. البته دیپلمات ها طی چهار سال دوران ماموریت آنها به پایان می رسد ولی امیدوارم تا یکسال دیگر نیز در ایران حضور داشته باشم.

قبل از حضور در بخش فرهنگی سفارت ژاپن در ایران چه فعالیت هایی داشتید؟

ایران اولین ماموریت من است و قبل از اینکه به ایران سفر کنم در ژاپن کار اقتصادی می کردم

شما اکنون مسئول بخش فرهنگی سفارت ژاپن در ایران هستید، رابطه اقتصاد و فرهنگ را چگونه تحلیل می کنید؟

در مورد اقتصاد نمی توانم صحبت کنم. درباره روابط فرهنگی باید به این نکته اشاره کنم که مردم ژاپن به فرهنگ ایران علاقه دارند و هم مردم ایران نیز به فرهنگ ژاپنی علاقه مند هستند.

مهمترین ظرفیت فرهنگی ایران و ژاپن برای گسترش مناسبات فرهنگی دو کشور چیست؟

به طور کلی چون ایران و ژاپن تفکر مشترکی دارند این موضوع می تواند در بخش سیاسی و اقتصادی اثرگذار باشد. در بخش فرهنگی نیز پتانسیل های زیادی مابین دو کشور قابل مشاهده است.

شما به مشابهت های فرهنگی میان ایران و ژاپن اشاره کردید، در صورت امکان چند نمونه را بیان کنید؟

به عنوان نمونه می توان به نمایشگاه سفالینه های زرین فام در ایران اشاره کرد. در این برنامه یک سرامیک کار ژاپنی هنر یک هنر را دوباره در ایران ارائه کرده است. این روند می تواند تعاملات تکنیکی بین ایران و ژاپن ایجاد کند.

در سایر بخش های فرهنگی نیز می توان به تبادل نظر در حوزه های دیگر اشار کرد. به عنوان مثال می توان به تبادل اطلاعات در زمینه زلزله اشاره کرد.

ژاپن یک کشور زلزله خیز است و زلزله در ایران هم زیاد روی می دهد. این تبادل دانش میان ژاپن و ایران می تواند منجر به تبادل فرهنگ شود. به این دلیل که فرهنگ ژاپنی در مقابل زلزله مفید و کارآمد است.

در فرهنگ ژاپنی، کار جمعی بسیار اهمیت دارد و این موضوع نیز می تواند برای ایران و سایر کشورها بسیار مفید باشد. به همین دلیل وقتی در ژاپن زلزله می آید مردم آشفته نمی شوند و در برابر شرایط موجود با صبر کار می کنند.

شما به نزدیکی فرهنگی دو کشور اشاره کردید، مردم ژاپن درباره ایران چه دیدگاهی دارند؟

مردم ژاپن به ایران علاقه دارند ولی این علاقه عمیق نیست. شاید این موضوع به دلیل فاصله جغرافیایی دو کشور باشد که از یکدیگر بسیار دور هستند.

شما به دور بودن فاصله ایران و ژاپن به عنوان عامل شناخت کم مردم ژاپن از ایران اشاره کردید. این در حالی است که ژاپن از کشورهای اروپایی فاصله بیشتری دارد. ولی مردم ژاپن شناخت بیشتری به نسبت ایران از آن کشورها دارند؟

شاید یکی از عواملی که در کاهش شناخت مردم از ایران تاثیرگذار باشد وضعیت تحولات بین المللی و تحریم هایی است که ایران با آن مواجه است. این موضوع باعث دور شدن دو کشور ایران و ژاپن به لحاظ سیاسی و اقتصادی شده است. این در حالی است مردم ژاپنی به تاریخ عظیم ایرانی و فرش ایرانی علاقه دارند.

با توجه به تمایل مردم ژاپن به فرهنگ ایران، بخش فرهنگی سفارت ژاپن در ایران فعال است و در سال گذشته پروژه های زیادی را برگذار کرده ایم.

برای سال جاری نیز پروژه های زیادی در دست اجرا داریم که از آن جمله می توان به برنامه گسترده سفارت در هفته فرهنگی ژاپن در ایران اشاره کرد که امکان دارد برنامه سال جاری در ماه اکتبر اجرا شود.

با توجه به علاقه مردم ژاپن به ایران، جنابعالی قبل از ورود به کشورمان چه تصوری از ایران داشتید؟

قبل از ورود اطلاع زیادی درباره ایران نداشتم. فقط می دانستم ایران کشور فرهنگی با تاریخ عظیم است ولی آن زمان فرق زیادی برای ایران و عراق قائل نبودم. در واقع همه کشورهای خاورمیانه را شبیه یکدیگر می دانستم و چنین تصوری از ایران داشتم.

برای اینکه نسل تحصیلکرده ایرانی با مفاهیم اندیشه مردم ژاپن به لحاظ تخصصی آشنا شوند چه تهمیداتی در سفارت در نظر گرفته شده است؟

برای تحصیلکرده های ایرانی، سفارت دو برنامه مدنظر قرار داده است. اول حضور متخصص های ژاپنی برای سخنرانی و شرکت در همایش ها در ایران است. دوم موضوع اختصاص بورسیه تحصیلی به علاقه مندان ایرانی است. برای این امر سفارت از میان داوطلبان برای بورسیه، حدود 10 نفر را برای ادامه تحصیل به ژاپن می فرستد. این بورسیه ها بیشتر در حوزه های مهندسی و گرافیک و زبان ژاپنی است.
آیا در سفارت از افراد علاقه مند به صورت کتبی امتحان گرفته می شود؟ داوطلبین برای شرکت در امتحان باید بر زبان ژاپنی نیز مسلط باشند؟
امتحانی که در سفارت گرفته می شود به صورت کتبی خواهد بود. برای شرکت در این امتحان و به دست آوردن بورسیه تحصیلی، مسلط بودن بر زبان ژاپنی الزام آور نیست. در واقع اگر متقاضی زبان انگلیسی را بداند هیچ مشکلی وجود نخواهد داشت و هر فردی که علاقه مند باشد می تواند به سفارت ژاپن مراجعه کند.

برای اینکه فعالیت فرهنگی سفارت در تهران محدود نشود چه برنامه هایی در دست اجرا دارید؟ و برای تحقق آن به کدام شهرها سفر کرده اید؟

به شیراز، اصفهان، تبریز، کیش و اردبیل سفر کرده ام ولی هنوز به مشهد سفر نکرده ام و علاقه مند هستم به این شهر نیز سفر کنم.
در مورد فعالیت فرهنگی سفارت باید به این نکته اشاره کنم که فعالیت ما به تهران محدود نمی شود. به عنوان نمونه دو سال پیش هفته فرهنگی ژاپن در اصفهان برگزار شد و امسال نیز تمایل داریم که یک پروژه فرهنگی در یکی از شهرستانها اجرا کنیم. هرچند که محل و زمان آن هنوز به طور دقیق مشخص نشده است.

برای تقویت رادیوهای فارسی زبان مانند NHK آیا سفارت ژاپن برنامه ایی در دست اجرا دارد؟

نحوه عملکرد بخشفارسی NHK در دست ما نیست.

مراکز آمورشی زبان ژاپنی در کشورمان در زمینه تهیه کتب آموزشی و کمک آموزشی و بالا بردن کیفیت آموزش زبان ژاپنی با مشکلاتی مواجه هستند . برای حمایت از این مراکز آموزشی چه تمهیداتی در نظر گرفته شده است؟ آیا کتابخانه ایی برای این موضوع در سفارت دایر کرده اید؟

کتابخانه سفارت به دلیل توسعه اینترنت تاحدودی کهنه شده است و هم اکنون اطلاعات را می توان از اینترنت به دست آورد. البته می دانیم که تهیه کتاب ژاپنی در تهران مشکل است و به نظر می رسد که حتی برای افراد نیز ارسال نمی شود. برای همین تهیه کتابهای ژاپنی برای علاقه مندان به این زبان بسیار مهم است. از این نظر کتابخانه ما اهمیت دارد.

البته ما هر سال در نمایشگاه بین المللی کتاب غرفه داریم و محصولات فرهنگی و کتابهای زبان ژاپنی را عرضه می کنیم. در پایان همان کتاب های به نمایش گذاشته شده به مرکز زبان آموزش زبان ژاپنی اهدا می شود. در حال حاضر یک مرکز آموزش زبان ژاپنی در دانشگاه تهران و چند مرکز دیگر وجود دارد که هر سال به آنها حدود سی کتاب ارسال می کنیم.

البته از کتابخانه سفارت نیز به عنوان محل کلاس زبان ژاپنی استفاده می کنیم.

تا چه اندازه تأسیس بنیاد ژاپن درایران می تواند به ترویج فرهنگ و تمدن ژاپنی کمک کند؟

بنیاد ژاپن یک نهاد فرهنگی نیمه دولتی است که فرهنگ کشور ژاپن در سایر کـــــشورها ترویج می کند. این نهاد برنامه های متعدد فرهنگی دارد از آن جمله می توان به آموزش زبان ژاپنی، برگزاری دوره های آموزشی در کشورهای خارجی اشاره کرد.

در هفته فرهنگی سال گذشته سفارت که کنسرت موسیقی در ایران اجرا کرد عوامل برنامه توسط بنیاد ژاپن به ایران فرستاد شدند. در واقع عملکرد این بنیاد با بخش فرهنگی سفارت موازی نیست بلکه با یکدیگر همکاری می کنند.

یکی از دیگر فعالیت های بنیاد ژاپن، کمک به افرادی است که فرهنگ ژاپنی را ترویج می دهند. به عنون نمونه در پروژه برگزاری نمایشگاه سفالینه های زرین فام هزینه سفر استاد “کوبه ای کاتو” توسط بنیاد ژاپن پرداخت شد.

به تازگی اجلاس وزرای فرهنگ مجمع گفتگوی همکاری آسیا در ایران برگزار شد که حضرتعالی نیز در این اجلاس شرکت داشتید. تا چه اندازه این رویداد فرهنگی می تواند به اجرای پروژه‌های فرهنگی مشترک میان کشورهای آسیایی منجر شود؟

در این اجلاس شرکت کردم چون احساس می کردم که طراحی یک پروژه مشترک فرهنگی کار مشکلی است. در حالت عادی یک پروژه فرهنگی را می توان طراحی و بعد اجرا کرد ولی وقتی فاصله ها بسیار زیاد می شود طراحی و هماهنگی برای پروژه های فرهنگی به مراتب سخت تر می شود و به راحتی نمی توان یک پروژه خاص را طراحی کرد.

این در حالی است که ما کشورهای آسیایی هستیم که به لحاظ تفکر به یکدیکر به مراتب نزدیکتر هستیم و این اجلاس می تواند شرایط را برای طراحی پروژه های فرهنگی تسهیل کند.

برای مردم ایران الگوی توسعه ژاپن طی سالهای اخیر همیشه جذاب بوده است، این الگوی توسعه به لحاظ فرهنگی دارای چه مشخصاتی است؟

بعد از جنگ جهانی دوم ژاپنی ها برای ساختن این کشور خیلی تلاش کردند و در نهایت توانستند به توسعه دست پیدا کنند. بعد از پایان جنگ مردم ژاپن به این فکر کردند که گذشته دیگر گذشته است و افرادی که بمباران شده اند غیرقابل بازگشت هستند. در واقع بعد از جنگ سعی کردیم از فرهنگ غربی الگو برداری کنیم. در آن دوران غرب به مراتب از ژاپن توسعه یافته تر بود برای همین ژاپن برای توسعه به الگوهای توسعه غرب توجه کرد و حتی فرهنگ توسعه را وارد کردیم.

مردم ژاپن با حضور در عرصه بین الملل آموختند که چگونه فرهنگ خارجی را وارد کشور کنند. حتی این موضوع در تغذیه مردم ژاپن نیز تاثیر گذاشته است. در قبل مردم ژاپن بیشتر برنج می خوردند ولی اکنون نان بیشتر مصرف می کنند که این نیز متاثر از فرهنگ غرب است.

به نظر شما کدام بخش از فرهنگ مردم ژاپن برای ایرانی ها ناشناخته باقی مانده است؟

یکی از ویژگی های اصلی ژاپنی ها این است که می توانند با یکدیگر کار کنند زیرا همبستگی و قدرت تیمی دارند و ایرانی ها کمتر اینچنین هستند. به نظر می رسد ریشه عدم همکاری تیمی ایرانی ها به عوامل طبیعی مربوط باشد. در ژاپن حوادث گوناگون و بلایای طبیعی روی می دهد و مردم ژاپن سعی می کنند به یکدیگر کمک کنند ولی بافت فرهنگی و آب و هوای ایران باعث شده تا همکاری مردم با هم کمتر شود.

در خبرهای مربوط به سفارت هرازگاهی خبری درباره دریافت کنندگان جایزه اهدایی سفیر محترم ژاپن به برخی از چهره های ایرانی مطرح می شود. این جایزه چه مشخصاتی دارد؟

در واقع سفیر از کسانی که در ترویج فرهنگ ژاپنی خدماتی داشته اند از آنها تقدیر می کند. به عنوان مثال آقای مهدیزاده که مدرس “کندو” هستند. ایشان در ابتدا با سفر به ژاپن کندو یاد گرفتند و بعد از بازگشت به ایران در تروج و آموزش کندو نقش به سزایی داشتند.

 برای مخاطب ایرانی باید بگویم که کندو به فنون رزم با شمشیر گفته می شود.

ریشه کندو به زمان سامارویی ها بر می گردد و در حال حاضربا توجه به اینکه داشتن شمشیر در ژاپن ممنوع است از چوب بامبو به عنوان شمشیر استفاده می شود. این ورزش تمرین روحی نیز محسوب می شود.

جایزه سفارت البته یک تقدیر نامه است و امسال نیز هنوز مشخص نیستبه چه کسی اهدا می شود البته چند گزینه در ذهنم هست ولی نمی توانم به آن اشاره کنم.

در پایان زیباترین خاطره ایی که از ایران به یاد دارید؟

در هفته فرهنگی سال گذشته خیلی تلاش کردیم تا مراسم برگزار شود ولی دو هفته قبل از برگزاری محل مراسم تغییر کرد که این موضوع استرس و فشار زیادی به ما وارد کرد بعد از اینکه در زمان جدید مراسم برگزاری شد و با استقبال فراوان ایرانی ها مواجه شدم بسیار خوشحال شدم. مراسم افتتاحیه هم با حضور گسترده مردم همراه بود و از آن روز خاطره خوشی به یاد دارم.

گفتگو از: محمدرضا نظری

  • facebook
  • googleplus
  • twitter
  • linkedin
  • linkedin
  • linkedin