در دیدار رییس موسسه‌ی فرهنگی اکو و شاعران کشورهای عضو این موسسه با رییس حوزه‌ی هنری، بر لزوم همکاری بین این دو سازمان فرهنگی تاکید شد.

به گزارش آوا دیپلماتیک، افتخار حسین عارف، رییس موسسه‌ی فرهنگی اکو، اکرام‌الدین نعمت زاده، معاون سفیر تاجیکستان به همره تعدادی از نویسندگان و ‌شاعران کشورهای عضو موسسه فرهنگی اکو با محسن مومنی شریف، رییس حوزه‌ی هنری دیدار و در رابطه با افزایش همکاری های فرهنگی بین دو سازمان تبادل نظر کردند.

در ابتدای این مراسم، محسن مومنی شریف،گفت: من دو زبان را دوست دارم فارسی پیشقدم بر همه زبان‌هاست که در آن تعصب و تخصص دارم. فارسی زبانی است که در بیان احساسات، لطایف، ظرایف، توانا و در عین حال شکوهمند است و زبانی دیگر زبانی است که خدا برای گفت‌وگو با بندگان آن را انتخاب کرد و شکوهمندترین کتابش را با آن نازل کرد.

او ادامه داد: اما زبان سومی که علاقمند شدم و کمتر آن را می‌شناسم زبان اردوست؛ زبان شیرینی که نزدیکی بسیاری با فارسی و عربی دارد و امروز بیش از یک میلیارد نفر با آن حرف می‌زند. اما متاسفانه امروز از زبانی استفاده می‌کنیم که در بیان احساسات ما ناتوان است. ولی امیدواریم در آینده هنرمندان و اندیشمندان کشورهای همسایه بتوانند با زبان خود با همدیگر صحبت کنند.

در بخش دیگری از این نشست محسن مومنی شریف درباره‌ی ترجمه‌ی آثار ادبیات ایران به زبان‌های دیگر به تعدادی از آثاری که حوزه هنری در کشورهای مختلف از جمله ترکیه و آمریکا منتشر کرده است اشاره کرد و گفت: ما در حوزه‌ی هنری یک دفتر ترجمه داریم که در آینده این دفتر به مرکز تبدیل می شود.

در ادامه این نشست افتخار حسین عارف، رییس موسسه فرهنگی اکو به دو دیدار خود از حوزه هنری اشاره کرد و گفت: اینکه حوزه هنری و موسسه فرهنگی اکو با هم ارتباط داشته باشند یک ضرورت است. به نظر می‌رسد در آینده راه‌های زیادی برای همکاری دو سازمان وجود داشته باشد.

او همچنین گفت: وجود هنرمندان‌، نقاشان‌ و نویسندگان و شاعران در حوزه هنری یک غنیمت است و در واقع حوزه هنری تمام اجزای یک سازمان هنری را دارد.

عارف در ادامه به برگزاری شب شعر در موسسه فرهنگی اکو و همچنین دیدارش از حافظیه شیراز اشاره کرد و گفت: زمانی که به حافظیه و در آنجا شعر خواندیم احساس شرمندگی و خضوع کردیم و فکر کردیم که حافظ زنده‌ترین آدم آنجا بود.

او افزود: اگر هر ملتی و هر زبانی شاعرانی مثل حافظ و سعدی داشته باشد می‌تواند به خود افتخار کند.

او در ادامه به نزدیکی‌های شاعران و هنرمندان کشورهای عضو اکو اشاره کرد و گفت: اگر در جایی هم تفاوت‌هایی بین شاعران و هنرمندان ما وجود دارد باید به خاطر شاعر و نویسنده بودنشان از آنها چشم پوشی کنیم.

رییس موسسه فرهنگی اکو در ادامه از مسؤولان حوزه هنری درخواست کرد هر چه سریعتر یک سیره ادبیات مربوط به تولیدات ادبی معاصر به انگلیسی ترجمه شود تا این کتاب در کشورهای آمریکا‌، اروپا و آسیا پخش شود.

او همچنین گفت: ادبیات ایران میراث خوبی است و جهان اسلام باید به این موضوع افتخار کند.

او سپس گفت: واقعیت این است که در عصر حاضر ایران تولیدات ادبی خوبی دارد اما بسیار مهم است که این تولیدات به جهان ارائه شود؛ در این رابطه موسسه اکو نیز هر انجامی که لازم باشد انجام خواهد داد.

***

در ادامه این مراسم اکرام‌الدین نعمت زاده، معاون سفیر تاجیکستان نیز در سخنانی گفت: برقراری همکاری ادیبان کشورها برای گسترش روابط سیاسی و اقتصادی محتمل است.

او همچنین گفت: قرار است سال آینده در تاجیکستان میزبان وزیران فرهنگ کشورهای عضو اکو باشند.

در ادامه قاسم پیرزاده، شاعر پاکستانی در سخنانی گفت: آنچه که در مدت حضورم در تهران و شیراز دیدم، این است که مردم با هم رابطه بسیار خوبی دارند و فکر می‌کنم مفهوم اصلی سازمان اکو نیز همین است؛ بنابراین حس می‌کنم بین مردم ایران و کشورهای عضو اکو فرصت‌های زیادی برای ارتباط وجود دارد.

وی نیز به تهیه یک سیره از ادبیات معاصر ایران و ترجمه آن به زبان‌های مختلف تاکید کرد و گفت: اعتقادم این است که چیزی که در ایران تولید می‌شود باید هم زمان با زبان‌های غربی هم ترجمه شود و ما می‌توانیم از فرصت حضور اعضای اکو در این کشورها استفاده کنیم و این کتاب را در کشورهای مختلف پخش کنیم.

او در ادامه به تخصصی شدن انواع حرفه‌ها و مشاغل گوناگون اشاره کرد و گفت: در این جهانی که همه چیز به سمت حرفه‌یی‌گری می‌رود باید پرسید که آیا ما به دنبال انسان هستیم یا ساختن آدم آهنی و اگر جواب این است که به دنبال آدم و انسانیت هستیم باید تفاوت‌های فرهنگی و قومی را قبول کنیم.

در ادامه این نشست، گل‌نظر، شاعر تاجیکستانی به شعر خوانی پرداخت و در ادامه اظهار کرد: در آستانه 70 سالگی هستم من بیش از نیمی از عمرم را در شهرهای بزرگ اتحاد جماهیر شوروی و در محفل‌های گوناگون شعر خوانی کرده‌ام. در زمانی من به همراه دوستانم آرزو می‌کردیم که آیا زمانی فرا می‌رسد که ما در تهران،‌ کابل و دیگر کشورها بتوانیم بدون ترجمه و با زبان مادری خود شعر بخوانیم؟ اما امروز این امکان و برکت تاجیکستان فراهم شد و الان بسیار خوشحالم که ما با هم در یک محفل سخن می‌گوییم.

او در ادامه و با ذکر چند خاطره به این مصرع از شعر فروغ فرخزاد که می‌گوید «تنها صداست که می‌ماند» اشاره کرد و گفت: همیشه وقتی این بند را می‌خواندم با خود می‌گفتم منظور فروغ فرخزاد این شاعر و بانوی ادیب از تنها صداست که می‌ماند چیست و با خود می‌گفتم که خانم فروغ کدام صدا را می‌گوید. بعد دیدم منظور او همان صدایی است که خواجه حافظ در بیت «از صدای سخن عشق ندیدم خوش‌تر» است؛ بنابراین الان می‌گویم خدا کند این صدا‌ها با هم درآمیزند و محبت را جهانی کنند.

در ادامه محمد سرور رجایی، شاعر افغانستانی حوزه هنری را خانه دوم خود دانست و اظهار کرد: حوزه همیشه در رابطه با ادبیات فارسی زحمات زیادی کشیده است.

او در ادامه عنوان کرد: در بسیاری از کشورها زمانی که به نام کشور افغانستان می‌رسند یاد آشوب و دود و آتش باروت می‌افتند اما افغانستان سرزمین گل، باران و نسیم است. اما در این سال‌ها جنگ آتش و دود این اتفاقات را از ما گرفته است.

او عنوان کرد: ما مفتخریم که وارث و وامدار زبان مولانا ناصرخسرو و سنایی هستیم.

او در ادامه به رشد ادبیات افغانستان به خاطر حضور ادیبان افغانستانی در ایران اشاره کرد و گفت: مفتخریم که در این کشور زبان فارسی را به بازپروری جدیدی رسانده‌ایم؛ چنانچه امروز نسل ادبیات مهاجران افغانی که در ایران رشد کرده‌اند به اعتقاد بسیاری از کارشناسان فارسی زبان و افغانستانی یک سرو گردن بالاتر از ادبیات افغان‌های مهاجر دیگر کشورها قرار گرفته‌اند.

در بخش دیگری از این مراسم محمد حسین جعفریان که به تازگی به عنوان مدیر ادبیات فارسی زبانان در حوزه هنری منصوب شده است‌، به رییس و اعضای موسسه فرهنگی اکو پیشنهاد داد برای برگزاری برنامه‌های فرهنگی‌شان از تجربه‌های حوزه هنری استفاده کنند.

او همچنین پیشنهاد داد: با همکاری موسسه اکو 15 نوامبر شب اقبال در پاکستان برگزار شود. همچنین شب میر سید علی همدانی در تاجیکستان برگزار شود؛ چرا که این شخصیت‌ها شخصیت‌های فرامرزی هستند.

در ادامه نشست مجتبی رحمان دوست، نماینده مجلس شواری اسلامی عنوان کرد: امروز دنیا، ملقمه‌ای از انسان‌ها با نیت‌های انسانی و غیرانسانی است و ما همواره اقدامات ضد بشری و غیر انسانی را محکوم می‌کنیم؛ البته فرهنگ غرب و کشورهای غربی را تکفیر نمی‌کنیم اما از نظر ما فرهنگ شرق به خاطر زندگی سالم‌تر و قرار گرفتن در فضای اندیشه اسلامی به زندگی اولیا و انبیا نزدیک‌تر است. بنابراین قرار گرفتن فرهنگ انسان‌های شرقی برای ما فرهنگی قابل قبول‌تر است. اما این در کنار هم قرار گرفتن ما اصلا مطلوب غربی‌ها نیست.

همچنین موسی بیدج، مترجم ادبیات عربی نیز به ارائه توضیحاتی در زمینه ترجمه آثار کشورهای عضو موسسه فرهنگی اکو پرداخت.

او همچنین به ترجمه و انتشار کتابی با عنوان «ادبیات پاکستان» به زبان فارسی اشاره کرد و گفت: این کتاب ترجمه خوبی ندارد و مناسب است که کتاب دوباره ترجمه شود.

علیرضا قزوه نیز از دیگر افرادی بود که در این نشست حضور داشت و در بین صحبت‌هایی حاضرین خاطراتی از حضور خود در کشورهای فارسی زبان بیان می‌کرد.

در پایان این مراسم حکم محمد حسین جعفریان به سمت مسؤول دفتر ادبیات فارسی زبانان حوزه هنری توسط کمال شفیعی خوانده شد و با حضور محسن مومنی شریف به وی اعطا شد.

  • facebook
  • googleplus
  • twitter
  • linkedin
  • linkedin
  • linkedin